A co je nejdůležitější, POUŽÍVAJÍ SE HODNĚ A CIZINCŮM DĚLAJÍ FAKT VELKÝ PROBLÉM 😅
¡Flipo! | To teda koukám, čumím! pozitivní i negativní kontext |
¡Es flipante/ alucinante! | To je neuvěřitelný! |
¡Me flipa! | = Me encanta |
¿Estás de coña? | Děláš si srandu? |
¿De verdad? | Opravdu? |
¡Está bueno/a! | To je fešák, kočka! |
¡Guay! | OK, super |
¡Qué guay! | To je super! |
¡Qué rollo! | What a bummer! To je otrava, opruz! |
¡Qué mal rollo! X ¡Qué buen rollo! | What a bad vibe X what a good vibe! |
- Me he liado con él/ella Ulítl/a jsem s ním, ní.
- Tranquilo/a! Buď v klidu! Neřeš to! Netrap se tím!Uklidni se.
- Venga, al lío! Let’s do it!
- ¡Qué cabrón/a! To je hajzl/mrcha!
- ¡Qué tonto/a! Ten je blbej,á! to je hlupák/hlupka!
- ¡No seas pesado/a! Neotravuj!
- Estoy hasta los cojones! Estoy harto/a Už toho mám fakt dost!
- No jodas! Nekecej! Vážně?
- ¡Se te va la olla! Ty si se zbláznil/a!
- ¡Qué te den! Jdi někam!
- Ostras! Hostias! Sakra! Ty jo!! (POZOR: druhá varianta je mnohem silnější)
- ¡Jolín! Joder! Sakra! Do pr… (POZOR: druhá varianta je mnohem silnější)
- ¡Me cuesta mogollón! It costs me a lot >> To je pro mě fakt těžký nebo drahý.
Dál prostě nemůžu opomenout všechny možné kombinace obsahující sousloví: puta madre
su puta madre, tu puta madre je doslova jeho/její zkurvená matka, tvoje zkurvená matka (přesný význam záleží na kontextu ale vždy jde o nepěknou vulgární a silnou nadávku, urážku😬)
Frases coloquiales sin las que no puedes viajar a España
En español, como en otros idiomas, hay muchas frases coloquiales que son imposibles de traducir literalmente. Simplemente hay que conocer su significado. Y lo más importante es QUÉ SE USAN MUCHO Y A LOS EXTRANJEROS LES CUESTAN MOGOLLÓN 😅